נתקלתי בשם זה לראשונה כשלמדתי תוספות בתענית {ב א ד"ה וישמע אליה} מתוך סקרנות פתחתי את הגמרא שהתוס ציטט {פסחים קיח א} ולהפתעתי היה כתוב שם יורקמו ולא יורקמי
בניסיון לבדוק מה המילה הנכונה אז עשיתי חיפוש וגיליתי שיש ספרים שנוקטים כך ויש שנוקטים אחרת. {לדוגמא נוסחת הגמרא לפי וילנא היא יורקמו אבל רעק"א וגליון הש"ס מפנים לתוספות לעיל ששם כתוב יורקמי} ואיני יודע מה הנוסחה הנכונה.
לכן אני מבקש שצוות התוכנה יברר מה הנוסחה הנכונה וישנה הכל לאותה נוסחה.
תודה רבה.
פ.
נ.ב. לענ"ד נראה לי שהנוסחה היא כהתוס' ששם זה הוא יורקמי. אבל איני יודע
יורקמו - יורקמי
Re: יורקמו - יורקמי
שלום רב
כתבת שביצעת בדיקה לנוסח הנכון, והואיל ופנית אלינו כנראה שביצעת את הבדיקה במאגר של פרויקט השו"ת, ואנו שמחים לראות שאתה מנצל את הפרויקט לשימושים שונים. מ"מ עמדת כבר בעצמך על כך שאין פתרון מוחלט לשאלה זו, שהרי התוצאות של בדיקה מסוג זה הן שקולות כמעט לצד זה או לצד זה.
עליך להבין כי החילופים בין שתי האותיות הללו מרובים ביותר, ולכן קשה לקבוע עמדה בנושא זה. צא וראה שגם אתה כתבת: רעק"א וגליון הש"ס, ואנו דנים אותך לכף זכות שהרי היית צריך לכתוב : רעק"א בגליון הש"ס (ומה שכתבת אח"כ "מפנים" בלשון רבים כנראה אגב שיטפא כתבת כן) , ללמדך שטעויות הן שכיחות וחילופים בין אותיות דומות שכיחים ביותר.
לעצם העניין. מדיניות פרויקט השו"ת מאז ומתמיד היא לתת למעיין את הנוסח כפי שהוא מופיע במקור. והואיל ואנו נותנים את נוסח וילנא, הפרויקט לא ישנה את נוסח וילנא. יש הגהות רש"ל, הב"ח, הגר"א ועוד, וכי אנחנו נשנה את הנוסח של וילנא לפי הגהותיהם. אין לדבר סוף, ולכן קבענו את הכלל שעל פיו אנו פועלים.
עליך לדעת שנוסח מדויק כמו במקרה זה אינו נקבע לפי ריבוי מקורות, אלא זו שאלה מורכבת הרבה יותר ואין כאן המקום לעמוד על כך.
יתר על כן, אתה רואה בעצמך שרעק"א לא שינה, אלא רק הפנה למקום ששם אולי יש נוסח שונה, אבל הוא עצמו לא קבע מה הנוסח. הוא יודע שאי אפשר לקבוע פה נוסח מוחלט.
כל טוב
כתבת שביצעת בדיקה לנוסח הנכון, והואיל ופנית אלינו כנראה שביצעת את הבדיקה במאגר של פרויקט השו"ת, ואנו שמחים לראות שאתה מנצל את הפרויקט לשימושים שונים. מ"מ עמדת כבר בעצמך על כך שאין פתרון מוחלט לשאלה זו, שהרי התוצאות של בדיקה מסוג זה הן שקולות כמעט לצד זה או לצד זה.
עליך להבין כי החילופים בין שתי האותיות הללו מרובים ביותר, ולכן קשה לקבוע עמדה בנושא זה. צא וראה שגם אתה כתבת: רעק"א וגליון הש"ס, ואנו דנים אותך לכף זכות שהרי היית צריך לכתוב : רעק"א בגליון הש"ס (ומה שכתבת אח"כ "מפנים" בלשון רבים כנראה אגב שיטפא כתבת כן) , ללמדך שטעויות הן שכיחות וחילופים בין אותיות דומות שכיחים ביותר.
לעצם העניין. מדיניות פרויקט השו"ת מאז ומתמיד היא לתת למעיין את הנוסח כפי שהוא מופיע במקור. והואיל ואנו נותנים את נוסח וילנא, הפרויקט לא ישנה את נוסח וילנא. יש הגהות רש"ל, הב"ח, הגר"א ועוד, וכי אנחנו נשנה את הנוסח של וילנא לפי הגהותיהם. אין לדבר סוף, ולכן קבענו את הכלל שעל פיו אנו פועלים.
עליך לדעת שנוסח מדויק כמו במקרה זה אינו נקבע לפי ריבוי מקורות, אלא זו שאלה מורכבת הרבה יותר ואין כאן המקום לעמוד על כך.
יתר על כן, אתה רואה בעצמך שרעק"א לא שינה, אלא רק הפנה למקום ששם אולי יש נוסח שונה, אבל הוא עצמו לא קבע מה הנוסח. הוא יודע שאי אפשר לקבוע פה נוסח מוחלט.
כל טוב
חזור אל “תיקוני הקלדה ומראי מקומות”
מי מחובר
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 26 אורחים